[สัพเพเหระ's time] Youth With You 2 เป็นไอดอลว่ายากแล้ว จำชื่อจีนของเมนคือยากกว่า

สวัสดีค่า กลับมาเจอกันกับบล็อกสัพเพเหระอีกแล้ว
ช่วงนี้ไม่มีแรงทำอะไรเลยค่ะ ทั้งๆที่อยู่บ้านแท้ๆ อาการเฉาน่าจะเริ่มเกิดขึ้นแล้ว😣
ใครมีวิธีแก้เฉาในช่วงกักตัวแบบนี้บ้างรบกวนบอกบุญทีนะคะฮือ

ในวันนี้เราจะมาพร้อมกับความติ่ง และบรรยากาศของเรียลไรตี้คว้าฝัน

บล็อกนี้จะมาแนะนำรายการไอดอลของจีน

Youth With You Season 2 


LILITEAM on Twitter: "มาเรียงลำดับการรับชมผ่านแอพพลิเคชันให้อีกที ...

Youth With You Season2 เป็นรายการเรียลลิตี้ค้นหาไอดอลของจีน
โดยผู้เข้าแข่งขันจะต้องเข้าไปเก็บตัวเป็นเด็กฝึก และจะถูกคัดเลือกให้เหลือ 9 คนสุดท้าย
คล้ายๆกับเดอะสตาร์บ้านเราค่ะ (แก่ไปไหมนะ555555555)

คอนเซ็ปคำว่าไอดอลของรายนี้ค่อนข้างเปิดกว้าง
โดยใช้คอนเซ็ปว่า 'X' ไม่จำเป้นว่าจะต้องเป็นเกิร์ลกรุ๊ป
ไม่จำเป้นจะต้องเป็นผู้หญิงน่ารัก หรือเซ็กซี่
แค่คุณมีความสามารถมากพอที่จะเป็นไอดอลได้ ก็สามารถเป็น 1 ใน 9 คนได้

ซึ่งตรงนี้เป็นจุดที่เราค่อนข้างชอบและประทับใจกับการเปิดกว้างของรายการ
อีกทั้งประหลาดใจหน่อยๆว่าสังคมจีนก็เริ่มเปิดรับความหลากหลายมากขึ้นแล้ว
ผู้เข้าแข่งขันในรายการจึงมีเด็กผู้หญิงหลากหลายรูปแบบ
ทั้งสายหล่อ สายหวาน สายเซ็กซี่ โดยทุกคนมีเอกลักษณะของตนเเอง

และอย่างที่ทุกคนเห็นในโปสเตอร์ ว่าลิซ่าแบล็คพิ้งค์ของเรานั้นก็เป็นหนึ่งในเมนเทอร์ด้วย
โดยลิซ่าเป็นเมนเทอร์ด้านการเต้น และได้รับความนิยมชื่นชมจากผู้เข้าแข่งขันเป็นอย่างมาก
เราเองก็เริ่มดูรายการนี้เพราะลิซ่าเช่นกันค่ะ

แต่หลังจากดูไปได้ตอนสองตอนก็เกิดติดขึ้นมา แถมได้เมนมาโดยไม่รู้ตัวซะงั้น555555555
โดยคนที่เราเชียร์ในรายการนี้ก็มีหลายคนค่ะ จะขอแนะนำคนที่โดดเด่นในสายตาเราคร่าวๆ


1. Shaking  (Xie Keyin)

Xue Xie


First Name: Xue
Family Name: Xie
Native name: 谢雪
Nationality: Chinese
Age: 23

นักแร็ปสายฮา เธอเป็นคนมีความพยายามในแบบของตัวเอง
แต่มักจะไม่ค่อยอยากสู้ตัวท็อปเท่าไร แต่ความสามารถของเธอสูงมาก
ในรอบการแสดงแรกเธอได้เลือกเพลง ก็หมวยนี้คะ ของไทย
มาดัดแปลงเป็นเนื้อแร็ปภาษาจีนได้ออกมาสนุกสนานมาก
และแน่นอนคนนี้คือเมนเราเองค่ะ55555555

2. NaHo (Dao Yuan Qi Sui)

Nanaho Inagaki

First Name: Nanaho
Family Name: Inagaki
Native name: いながき ななほ
Nationality: Japanese
Age: 21

สาวญี่ปุ่นคนเดียวในรายการที่เราเชียร์มากกกกก
เสียงดีมากกกกก เพียงแต่เทคนิคอาจจะไม่เท่าคนอื่น
เป็นคนที่มีความพยายามมากๆเพราะนอกจากต้องเรียนทักษะต่างๆแล้ว
เธอยังต้องเรียนภาษาจีนเพิ่มอีกด้วย เราหวังและเชียร์เธอมากๆ
อยากให้เธอได้เป้น 1 ใน 9 คนสุดท้ายค่ะ

3. Yvonne Wang (Wang Qing)

Qing Wang

First Name: Qing
Family Name: Wang
Native name: 王清
Nationality: Chinese
Age: 23

สาวทะเล้นสายฮาที่เปิดตัวด้วยสเตจการร้องเพลงอย่างสนุกสนาน
ไม่รู้ว่าด้วยหน้าตาที่ไม่ได้เป็นไปตามพิมพ์นิยมของจีนรึเปล่า
ทำให้ในการแสดงสเตจแรกต่อหน้าสาธารณะชน
เธอได้รับคะแนนโหวตที่ไม่ค่อยสูงนะ 
แต่โดยส่วนตัวแล้วเราว่า performance ของเธอดีมากๆ
เป็นอีกคนที่เอาใจช่วยเหมือนกันค่ะ

จริงๆยังมีอีกหลายคนที่เราเอาใจช่วยอยู่ 
ไม่ว่าจะเป็น Gia Ge, Kiki Xu, Snow Kong หรือ Lana Zhao
แต่เหนือสิ่งอื่นใด ปัฯาอันใหญ่หลวงที่เราเจอในการติ่งราายการนั้นคือ...

จำชื่อเมนไม่ได้ค่ะ...

นอกจากชื่อภาษาจีนที่ออกเสียงยากจำยากแล้ว
ชื่อจีนกับชื่ออังกฤษของผู้เข้าแข่งขันยังเป็นคนละชื่อกันด้วยค่ะ😭
เวลาเพื่อนถามว่าเมนคนไหนนี้อึ้งไปซักพัก จำหน้าได้นะ จำเสียงได้นะ
แต่จำ(และอ่าน)ชื่อไม่ได้แงงงง

ด้วยความพิเศษของภาษาจีน ที่เป็นภาษาที่ตัวอักษรสื่อเสียงทุกเสียงมีความหมาย
ทำให้การถอดเสียงภาษาต่างประเทศจะต้องคำนึงถึงความหมายด้วย



ปัญหาตรงนี้เกิดกับการตั้งชื่อแบรนด์เช่นกันค่ะ
การจะนำแบรนด์ซักแบรนด์เข้าไปตีตลาดในจีน ชื่อแบรนด์มีความสำคัญมาก
จะเน้นถอดเสียงให้เหมือนแบรนด์ต้นฉบับอย่างเดียวไม่ได้
ต้องคำนึงถึงความหมายของอักษรทุกตัวด้วย

คุณ Sarah Fleming & Ghil'ad Zuckermann ได้กล่าวถึงการแปลชื่อแบรนด์เป็นภาษาจีนไว้ว่า
มีหลักการ 3 วิธีหลักๆ ได้แก่
  • Transcription  – การแปลเทียบเสียง เน้นเสียงเหมือนชื่อแบรนด์ต้นฉบับไม่เน้นความหมาย
  • Calque  – การแปลความหมาย เน้นความหมายเหมือนชื่อแบรนด์ไม่เน้นเสียงเหมือน
  • Phono-semantic matching/ PSM  – การเทียบเสียงและความหมาย เน้นให้ทั้งความหมายและเสียงใกล้เคียงกับชื่อแบรนด์ต้นฉบับมากที่สุด
แน่นอนว่าแบบที่อุดมคติที่สุดคือแบบสุดท้าย PSM 
ซึ่งบางครั้งพบว่า จะได้ความหมายใกล้เคียงแต่เสียงอาจจะคล้ายน้อยลงมา
อย่างเช่นแบรนด์ CocaCola ถอดชื่อเป็นภาษาจีนว่า 
可口可乐(kĕkǒukĕlè) มีความหมายว่ายิ่งดื่มยิ่งมีความสุข

อย่างเราเองเคยเรียนภาษาจีนกับอาจารย์คนจีน
ก็ต้องตั้งชื่อจีนของตัวเองเพื่อที่อาจารย์จะได้เรียกได้สะดวก
ตอนนั้นเราตั้งชื่อตัวเองว่า 映月(Yìngyuè) 
มีความหมายว่า แสงสว่างของพระจันทร์ที่อ่อนโยน (ดูสวยเนอะ555555)
ซึ่งตรงกับความหมายของชื่อเล่นเราพอดีค่ะ
ณ ตรงนี้เราใช้วิธีแบบ Calque คือเน้นแต่ความหมายอย่างเดียว

หากใครอยากศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องการแปลชื่อแบรนด์เป็นภาษาจีน
สามารถอ่านงานวิจัยเพิ่มเติมได้ ตามลิ้งที่ให้ไว้ข้างล่างนะคะ
หรือใครอยากเม้ามอยเรื่อง Youth With You ก็ได้นะคะ ยินดีเสมอ555
แล้วเจอกันใหม่บล็อกหน้าค่า
แจกันจ้า

---------------------------------------------------------------------------------
อ้างอิง : One name, two parents: The marketing potential of phono-semantic matching in China (http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/V1487/pdf)

Comments

  1. เพิ่งรู้ว่ามีรายการแบบนี้ และมีคนญี่ปุ่นเข้าร่วมด้วย โชคดีที่เรารู้คันจิเลยทำให้พอเดาภาษาจีนได้นิดนิด โคคาโคล่า ตัวจีนน่ารักจังเลย...

    ReplyDelete
  2. โอ้ยยยยฉันเมนลิซ่าเท่านั้น!!! น่าสนใจมากการแปลอะไรก็ตามเป็นชื่อจีนเพราะไม่มีカタカナที่จะเขียนแทนเสียงแบบดื้อๆด้วยอะเนาะ

    ReplyDelete
  3. ชอบการปรับชื่อแบรนด์แบบนี้มากเลยค่ะ เรารู้สึกว่ามันว้าวมากๆๆๆ เพราะการจะเปลี่ยนจากภาษานึงไปอีกภาษานึงโดยที่คำนึงถึงความหมายด้วยเนี่ยเป็นเรื่องที่ท้าทายมากๆ แต่ถ้าทำได้ก็จะฟินมากๆเหมือนกันนะคะ55555
    เคยมีเมนฝั่งจีนเหมือนกันค่ะโชคดีที่ชื่ออ่านไม่ยากมาก (ชื่อพี่yao wang) แต่ถึงอย่างนั้นเราก็เรียกแต่ชื่อภาษาอังกฤษ เข้าใจความรู้สึกนะคะ5555

    ReplyDelete
  4. ตอนฉันเรียนจีนก็ต้องตั้งชื่อจีนเกร๋ๆมาไว้ให้อาจารย์เรียกเหมือนกัน โชคดีมีชื่อแต้จิ๋วอยู่แล้ว อาจารย์เลยถอดมาเป็นจีนกลางให้ เลยไม่ต้องนั่งงมหาเอง uwu ส่วนรายการนี้ปิดเทอมแล้ว เจอฉันแน่!!

    ReplyDelete
  5. ฮืออ ภาษาจีนออกเสียงยากมากจริง ๆ ว้าวกับชื่อแบรนด์ต่าง ๆ ของเค้ามาก ขอแนะนำ Chuang 2020 ค้าบ

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

[สัพเพเหระ's time] Koi wa Tsuzuku yo Doko Made mo ซีรี่จากโชโจมังงะที่บทดีกว่าที่คิด

App Jp Ling 6th Discovery : เหตุที่ทำไมยิ่งเรียนยิ่งไม่รู้เรื่อง(2)

App Jp Ling 3rd Discovery : ตีแผ่การใช้คำยกย่อง(2)